Nedarim
Daf 56a
מַתְנִי' הַנּוֹדֵר מִן הַבַּיִת — מוּתָּר בַּעֲלִיָּיה, דִּבְרֵי רַבִּי מֵאִיר. וַחֲכָמִים אוֹמְרִים: עֲלִיָּיה בִּכְלַל הַבַּיִת. הַנּוֹדֵר מִן עֲלִיָּיה — מוּתָּר בְּבַיִת.
Traduction
MISHNA: For one who vows that a house is forbidden to him, entry is permitted for him in the upper story of the house; this is the statement of Rabbi Meir. And the Rabbis say: An upper story is included in the house, and therefore, entry is prohibited there as well. However, for one who vows that an upper story is forbidden to him, entry is permitted in the house, as the ground floor is not included in the upper story.
Rachi non traduit
מתני' מותר בעלייה. שאין עלייה בכלל בית:
הנודר מן עלייה כו'. דברי הכל אין בית בכלל עלייה:
Tossefoth non traduit
הנודר מן הבית מותר בעלייה. דעלייה אינה בכלל בית:
גְּמָ' מַאן תְּנָא ''בְּבֵית'' לְרַבּוֹת אֶת הַיָּצִיעַ, ''בְּבֵית'' לְרַבּוֹת אֶת הָעֲלִיָּיה? אָמַר רַב חִסְדָּא: רַבִּי מֵאִיר הִיא, דְּאִי רַבָּנַן, הָאָמְרִי רַבָּנַן: עֲלִיָּיה בִּכְלַל הַבַּיִת, לְמָה לִי קְרָא ''בְּבֵית'' לְרִיבּוּיָא?
Traduction
GEMARA: The Gemara asks: Who is the tanna who taught with regard to the halakhot of leprosy that in the verse ''it appears to me as it were a plague in the house'' (Leviticus 14:35), the term ''in the house'' comes to include the gallery, a half story above the ground floor, and ''in the house'' comes to include the upper story? Rav Ḥisda said: The tanna is Rabbi Meir, as, if the tanna were the Rabbis, didn’t the Rabbis say that a second story is included in the house? Why then do I need the verse containing the phrase ''in the house'' to include the second story?
Rachi non traduit
גמ' ר''מ היא. דאמר עלייה לאו בכלל בית היא:
לימא ר''מ היא. דאמר אין [עלייה] בכלל [בית]:
דיאי וכו'. בבית ארץ משמע דמחובר בארעא הוי בית: עלייה דלא מיחבר בארעא לא הוי בכלל בית ארץ ולהכי בעי קרא לרבויי דהואיל דסמיכא אקירות הבית מטמאה:
Tossefoth non traduit
בבית לרבות היציע בבית לרבות העלייה. הק' ה''ר יצחק הא דרשינן בקירות הבית ולא בקיר היציע ואמר הר''ם דכהך בריית' איתא בת''כ וגרסינן לה הכי כנגע נראה לי ולא לאורי מכאן אמרו בית אפל אין פותחין לו חלונות לראות נגעו בבית להביא חצר הצבוע בבית להביא העלייה ולכך איצטריך לרבות צבוע לפי שמצינו בנגעים בבגד צמר או בבגד פשתים מה פשתן כברייתו אף צמר כברייתו והוציא את הצבוע לפי שהוקשו נגעי בתים ונגעי בגדים והייתי סבור למעט כותל צבוע איצטריך לרבויי ושמא ה''נ גרסינן בבית לרבות הצבוע - הא דאמר רב הונא פרק בתרא דמנחות (דף קח:) בית בביתי אני מוכר לך מראהו עלייה ואמר עלייה זו מכרתי לך טעמא דא''ל בית בביתי ולא בית סתם דמשמע בית חשוב אבל אם אמר בית סתם בית מכר לו וקשה דלשם קאמר דעלייה דגריעה קאמר ויד בעל השטר על התחתונה א''כ מאי איריא בית בביתי אפילו בית סתמא נמי כיון דהטעם תלוי ביד בעל השטר על התחתונה וי''ל דלשם נמי צריך לפרושי כיון דיד בעל השטר על התחתונה כבית סתם דמי ומראהו עלייה דגריע והכי נקט דאף כי אמר בית בביתי מראהו גרוע וא''כ בשמעתא ניחא כי [נמי] מראהו עלייה דגריעה אתיא כרבנן וה''ה בבית סתם מראהו עלייה דעלייה בכלל בית ונקיט בית בביתי לרבותא דאפי' הכי מראהו גרוע והכא לא חש הש''ס לתרץ כמסקנא דהתם ותירץ כס''ד התם וה''ה נמי דלמסקנא דהתם נמי מפרשינן שפיר - הר''ם:
אַבָּיֵי אָמַר: אֲפִילּוּ תֵּימָא רַבָּנַן, בָּעֲיָא קְרָא. דְּסָלְקָא דַּעְתָּךְ אָמֵינָא ''בְּבֵית אֶרֶץ אֲחֻזַּתְכֶם'' כְּתִיב. דִּמְחַבַּר בְּאַרְעָא — שְׁמֵיהּ בַּיִת, עֲלִיָּיה — הָא לָא מְחַבַּר בְּאַרְעָא.
Traduction
Abaye said: Even if you would say that the tanna is the Rabbis, they too require a verse to include the second story in this case, as it might enter your mind to say that since it is written: ''In a house of the land of your possession'' (Leviticus 14:34), only that which is attached to the ground has the status of a house but with regard to a second story, that is not attached to the ground. Even according to the Rabbis, the verse is necessary to prevent the conclusion that the legal status of a second story is not that of a house with regard to leprosy.
כְּמַאן אָזְלָא הָא דְּאָמַר רַב הוּנָא בַּר חִיָּיא מִשְּׁמֵיהּ דְּעוּלָּא: ''בַּיִת בְּבֵיתִי אֲנִי מוֹכֵר לָךְ'' — מַרְאֵהוּ עֲלִיָּיה. טַעְמָא דַּאֲמַר לֵיהּ ''בַּיִת שֶׁבְּבֵיתִי אֲנִי מוֹכֵר לָךְ'', אֲבָל ''בַּיִת'' סְתָם — אֵינוֹ מַרְאֵהוּ עֲלִיָּיה. לֵימָא, רַבִּי מֵאִיר הִיא? אֲפִילּוּ תֵּימָא רַבָּנַן, מַאי ''עֲלִיָּיה'' — מְעוּלָּה שֶׁבַּבָּתִּים.
Traduction
The Gemara asks: In accordance with whose opinion is that which Rav Huna bar Ḥiyya said in the name of Ulla? If the seller says to the buyer: A house in my house I am selling to you, he may show the buyer that he purchased the second story [aliyya]. The Gemara infers: The reason is that the seller said to him: A house in my house I am selling to you. However, if he sold him a house, unspecified, he may not show him a second story. Let us say that this is the opinion of Rabbi Meir, who states that the second story is not included in the house. The Gemara rejects this claim: Even if you would say that it is in accordance with the opinion of the Rabbis, what is the meaning of the term aliyya in this context? It does not mean second story; it means the most outstanding of the houses. Rav Huna bar Ḥiyya said in the name of Ulla that when one says a house in my house, he must show him the most outstanding part of his house. However, if he sold him a house without specification, he may show him a second story.
Rachi non traduit
האומר לחבירו בית שבביתי אני מוכר לך מראהו עלייה. משום דאמר בית בביתי משמע עלייה בתוך ביתי: טעמא דאמר בית בביתי הא אם אמר בית סתם אין יכול להראות לו עלייה. דאין עלייה בכלל בית:
אפי' תימא רבנן. לא תימא עלייה ממש מאי עלייה דקתני:
מעולה שבנכסיו. הבית המשובח שבבתיו צריך ליתן לו היכא דקאמר בית בביתי אבל אי הוה אמר בית סתם היה יכול להראות לו עלייה ממש דעלייה בכלל בית:
מַתְנִי' הַנּוֹדֵר מִן הַמִּטָּה — מוּתָּר בַּדַּרְגֵּשׁ, דִּבְרֵי רַבִּי מֵאִיר. וַחֲכָמִים אוֹמְרִים: דַּרְגֵּשׁ בִּכְלַל מִטָּה. הַנּוֹדֵר מִן הַדַּרְגֵּשׁ — מוּתָּר בַּמִּטָּה.
Traduction
MISHNA: For one who vows that a bed is forbidden to him, it is permitted to lie in a dargash, which is not commonly called a bed; this is the statement of Rabbi Meir. And the Rabbis say: A dargash is included in the category of a bed. Everyone agrees that for one who vows that a dargash is forbidden to him, it is permitted to lie in a bed.
Rachi non traduit
מתני' מותר בדרגש. דאין דרגש בכלל מיטה:
דרגש בכלל מיטה. ואסור אבל הנודר מן הדרגש דברי הכל אין המיטה בכלל דרגש:
Tossefoth non traduit
מותר בדרגש. מפרש בגמרא ערסא דצלא ואינו בכלל מיטה סתם:
גְּמָ' מַאי דַּרְגֵּשׁ? אָמַר עוּלָּא: עַרְסָא דְגַדָּא. אֲמַרוּ לֵיהּ רַבָּנַן לְעוּלָּא, הָא דִּתְנַן: כְּשֶׁהֵן מַבְרִין אוֹתוֹ, כָּל הָעָם מְסוּבִּין עַל הָאָרֶץ וְהוּא מֵיסֵב עַל הַדַּרְגֵּשׁ. כּוּלָּהּ שַׁתָּא לָא יָתֵיב עֲלֵהּ, הָהוּא יוֹמָא יָתֵיב עֲלֵהּ? מַתְקֵיף לַהּ רָבִינָא: מִידֵּי דְּהָוֵה אַבָּשָׂר וְיַיִן, דְּכוּלַּהּ שַׁתָּא אִי בָּעֵי — אָכֵיל, וְאִי בָּעֵי — לָא אָכֵיל, הָהוּא יוֹמָא אֲנַן יָהֲבִינַן לֵיהּ!
Traduction
GEMARA: The Gemara asks: What is a dargash? Ulla said: It is a bed of good fortune, placed in the house as a fortuitous omen, and not designated for sleeping. The Rabbis said to Ulla: That which we learned in a mishna: When the people serve the king the meal of comfort after he buries a relative, all the people recline on the ground and the king reclines on a dargash during the meal. According to your explanation, during the entire year he does not sit on the bed; on that day of the funeral he sits on it? Ravina objects to the question of the Rabbis: This anomaly is just as it is with regard to meat and wine, as throughout the entire year if he wishes he eats them, and if he wishes he does not eat them; on that day of the funeral, we give him meat and wine in the meal of comfort.
Rachi non traduit
גמ' ערסא דגדא. מיטה שעורכין אותה למזל ואין שום אדם ישן עליה: כשהן מברין אותו: לכ''ג כשהוא אבל:
כל. העם כו' יתיב עליה. בתמיה מכלל דדרגש לאו ערסא דגדא הוא:
אנן יהבינן ליה. משום דכתיב ויין למרי נפש ה''נ אף על גב דכולה שתא לא יתיב עליה השתא יתיב:
Tossefoth non traduit
ערסא דגדא. מיטה העשויה לכבוד ולמזל ואין יושבין עליה:
אנן יהבינן. מי שמברין אותו:
אֶלָּא הָא קַשְׁיָא, דְּתַנְיָא: דַּרְגֵּשׁ לֹא הָיָה כּוֹפֵהוּ, אֶלָּא זוֹקְפוֹ. וְאִי אָמְרַתְּ עַרְסָא דְגַדָּא הוּא, וְהָתַנְיָא: הַכּוֹפֶה אֶת מִטָּתוֹ — לֹא מִטָּתוֹ בִּלְבַד הוּא כּוֹפֶה, אֶלָּא כָּל מִטּוֹת שֶׁיֵּשׁ לוֹ בְּתוֹךְ הַבַּיִת הוּא כּוֹפֶה! הָא לָא קַשְׁיָא,
Traduction
Rather, this is difficult, as it is taught in a baraita with regard to the custom of overturning the beds in the house of a mourner: With regard to a dargash in his house, the mourner would not overturn it, but he merely stands it on its side. And if you say that a dargash is a bed of fortune, isn’t it taught in a baraita: A mourner who is required to overturn his bed is required to overturn not only his own bed, but to overturn all of the beds that he has inside his house, even those not used for sleeping. Why, then, is he not required to overturn the dargash? The Gemara rejects this contention: This is not difficult;
Rachi non traduit
לא חיה כופהו. ממש הכרעים מלמעלה:
אלא זוקפו. שמעמידו על שני כרעיו ודיו:
ואי אמרת ערסא דנדא. דמיטה חשובה היא כ''כ אמאי אין צריך לכפותה:
והתניא וכו'. וזו נמי הואיל ומיטה חשובה היא צריך לכפותה אלא שמע מינה דרגש לאו ערסא דגדא הוא:
Tossefoth non traduit
ואי אמרת ערסא דגדא אמאי לא היה כופהו. דבשלמא אי ערסא דצלא ניחא דלא בעי כפייה דדרגש העור תלוי בלולאות ודיו שיזקוף ויקשרנו למעלה מארכובותיו ולא יוכלו לישב עליו:
כל מטות שיש לו בבית. מפני כבודו:
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source